وبینار ترجمه | مترجم‌شدن

دسته بندی ها: عمومی
لیست علاقه‌مندی‌ها اشتراک گذاری
اشتراک گذاری محصول
لینک صفحه
در رسانه های اجتماعی به اشتراک بگذارید

درباره دوره

اگر زبانی غیر از زبان مادری بدانید، ترجمه ممکن است یکی از انتخاب‌هایتان برای حرفه‌ی پول‌ساز آینده‌تان باشد. شاید هم به ترجمه به چشم اعتباربخشی به رزومه‌تان نگاه کنید. درهرصورت فقط مهارت و اراده، بدون دانستن مسیر چندان به کارتان نمی‌آید. در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن تلاش کرده‌ایم ابهامات مسیر مترجم‌شدن را برایتان روشن کنیم. 

موضوعات وبینار ترجمه | مترجم‌شدن 

دسته‌بندی انواع ترجمه

در این وبینار ترجمه را به اختصار بر اساس وفاداری به متن، هدف، شکل و شیوه‌ی ارائه، سبک و فرهنگ بررسی کرده‌ایم. این دسته‌بندی باعث می‌شود تا مترجم در هر زمانی بداند که بهتر است از چه نوع ترجمه و چه شیوه‌ای استفاده کند.

مکاتب ترجمه

در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن مکاتب ترجمه را نام برده‌ایم تا اگر کسی علاقه‌مند بود بتواند بیشتر در این باره مطالعه کند.

مهارت‌های لازم برای مترجم‌شدن

احتمالاً تنها مهارتی که برای ترجمه به ذهن اغلب مردم می‌رسد دانستن زبانی به جز زبان مادری است؛ اما در واقعیت دانستن زبان کافی نیست. اصلاً به همین خاطر است که تمام زبان‌آموزان نمی‌توانند مترجم شوند. برای مترجم‌شدن مهارت‌هایی به جز زبان هم لازم است. در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن با آن‌ها آشنا می‌شویم.

انواع مترجم در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن 

در دنیای ترجمه دو مسیر پیش روی شماست: یکی ترجمه‌ی مستقل و دیگری ترجمه برای نشر که هر کدام معایب و مزایای خاص خودش را دارد. در این وبینار علاوه معرفی هرکدام معایب و مزایای هر مسیر را هم بررسی کرده‌ایم؛ البته شما می‌توانید هم‌زمان هر دو نوع مترجم هم باشید. 

هوش مصنوعی در ترجمه در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن

این روزها همه‌جا صحبت از هوش مصنوعی است. بعضی‌ها نگرانند که این پدیده‌ی نوظهور جای آن‌ها را در حرفه‌شان تنگ‌تر کند و بعضی‌ها از مزایای آن شگفت‌زده‌اند. نگرانی‌ها در جای خودشان اهمیت دارند؛ اما توسعه‌ی صنعت و پیشرفت بشر اجتناب‌ناپذیر است. پس بهتر است راهی برای هم‌سویی با آن پیدا کنیم. در این وبینار معایب و مزایای استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه را بررسی کرده‌ایم. یادآوری کرده‌ایم که کجاها باید بیشتر حواسمان باشد و برای استفاده‌ی بهینه‌تر از هوش مصنوعی باید چه مهارت مکملی را بدانیم. 

شیوه‌ی درخواست همکاری با نشر

چطور باید با نشر همکاری کنید؟ از کجا شروع کنید؟ مراحل همکاری چطور پیش می‌رود؟ لازم است قرارداد بنویسید؟ و کلی سؤال دیگر را در این بخش از وبینار ترجمه | مترجم‌شدن جواب داده‌ایم.

ساخت پرتفولیو در وبینار ترجمه | مترجم‌شدن 

حالا که همه‌ی این مسیر پرفرازونشیب را با هم پشت سر گذاشته‌ایم، وقت آن است که دستی به سر و روی پرتفولیو و رزومه‌مان بکشیم. این یکی را هم در این وبینار برایتان گفته‌ایم.

میزبان وبینار ترجمه | مترجم‌شدن

میزبانی وبینار ترجمه | مترجم‌شدن را شقایق مستعلی‌پور به عهده دارد. او ویراستار و نویسنده‌ی اپلیکیشن طاقچه و مترجم نشر چار (زیرمجموعه‌ی بخش نوجوان نشر میلکان) و ویراستار نشر میلکان بوده است. او این وبینار را با تجربه‌ی سال‌ها ترجمه‌ی شفاهی، کتبی، تولیدمحتوا، ویراستاری، نویسندگی و تدریس آن‌ها میزبانی کرده است. 

کیفیت وبینار

وبینار ترجمه | مترجم‌شدن بعد از برگزاری در بستر آنلاین، دوباره ضبط شده است. این کار برای آسایش دوستانی است که این وبینار را به صورت آفلای تماشا می‌کنند. از طرفی با این کار حریم خصوصی شرکت‌کنندگان آنلاین نیز حفظ می‌شود. 

مباحث وبینار با پاورپوینت، منظم و به دور از شلختگی و آشوب ارائه شده‌اند. 

وبینار ترجمه | مترجم شدن بهترین انتخاب برای آگاه‌شدن از مسیری است که برای مترجم‌شدن پیش روی شماست. همیشه می‌توانید سؤال‌های بیشتر را در بخش نظرات بپرسید.

نمایش بیشتر

چه چیزی یاد خواهید گرفت؟

  • معایب و مزایای ترجمه‌ی مستقل
  • معایب و مزایای همکاری با نشر

محتوای دوره

مترجم‌شدن

  • وبینار ترجمه

رتبه بندی و نظرات دانشجویان

هنوز بررسی نشده است
هنوز بررسی نشده است

Want to receive push notifications for all major on-site activities?